Search results for " Translation Studies."

showing 9 items of 9 documents

Barbara Godard, a Translator's Portrait: Analysing the Reception of Québec's Roman au Féminin (1960-1990) in Anglophone Canada

2021

The current dissertation is not only concerned with nourishing the Feminist Translation Studies field with an interdisciplinary perspective into Feminist Translator History. It strives for an understanding of Translation Studies, and Feminist Translation Studies in this particular case, as a cross-disciplinary space where the aims of various disciplines may converge (see Castro 2012). In the particular space of Feminist Translation/Translator History, and in line with Rundle's proposed synergies between Translation Studies and History (2014), the limitations of the so-called "discursive turn" in Feminist History" (Canning 1994) which, despite showing interest in how ideologies operate via h…

:LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Traducción [UNESCO]:LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lengua y literatura [UNESCO]UNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lengua y literaturaUNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::TraducciónUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS::Teoría análisis y crítica literariasFeminist Translator Studies Descriptive Translation Studies Canadian Translation Studies Barbara Godard:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS::Teoría análisis y crítica literarias [UNESCO]UNESCO::SOCIOLOGÍA::Grupos Sociales::Posición social de la mujer:SOCIOLOGÍA::Grupos Sociales::Posición social de la mujer [UNESCO]
researchProduct

CONVEGNO Studi culturali in Italia. Reloaded. Dieci anni di ricerca a Palermo.

2014

Cultura visuale Gender Studies Music Studiers Spatial Studies Studi culturali Translation Studies.
researchProduct

Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas

2011

In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this paper is intended to provide a general view on how a motif present in the source texts, i.e. the role of women, is transferred into the target plays. A close analysis of the translated works reveals how women’s acts can be enhanced or downplayed in order to accommodate them to the recipient culture. Hence, political correctness, reaction to male domination, moral squeamishness and honour emerge as important elements to be taken into account. Conclusions will ultimately prov…

Linguistics and LanguageMujermedia_common.quotation_subjectLanguage and LinguisticsPolitical correctnessEducationMotif (narrative)WomanEstudios de traducción dramática; Mujer; Sexualidad; Potenciación; MinimizaciónDrama translation studiesDownplaymedicineDrama translation studies; Woman; Sexuality; Enhancement; DownplaySexualidadmedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEnhancementPotenciaciónbusiness.industryTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesArtSqueamishnessSpanish Golden AgeHonourEstudios de traducción dramáticaAestheticsMinimización:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Mujeres traductoras del Coranmedicine.symptombusinessSexualityDramaMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

The First translations of Machiavelli's Prince, Amsterdam - New York, Rodopi, 2010, pp. 329.

2010

Il libro analizza le prime traduzioni del Principe di Machiavelli in Europa.

Machiavelli translation studies.Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges

2011

In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity which involves making use not of speciously neutral, so-called objective strategies, but rather dynamic procedures and tactics which negotiate and are negotiable, open and contingent, and which never assume feminine subjectivity to be an absolute and stable category. Drawing on such premises, this work will focus on the interrelation between identity, textuality and translation in an attempt to explore the idea that gender representation in translation practice may be shaped …

SubjectivityLinguistics and LanguageTranslationTraducciónFemale Translatorsmedia_common.quotation_subjectIdentity (social science)Socio-culturaleRepresentation (arts)Male TranslatorsTranslation; Gender; Ideology; Identity; Translation strategiesLanguage and LinguisticsTranslation ComparisonEducationGender StudiesTextualityIdentityEstrategias de traducciónTranslation Comparison; Gender Studies; Feminist Translation Studies; Female Translators; Male Translators; Textual AnalysisTextual AnalysisSociologyFeminist Translation StudiesIdeologymedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industryTraducción e InterpretaciónGenderGender studiesTraducció--RevistesTranslation strategiesIdentidadFocus (linguistics)NegotiationAbsolute (philosophy):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]GéneroIdeologyIdeologíabusinessTraducción; Género; Ideología; Identidad; Estrategias de traducción
researchProduct

JAMES JOYCE’S A PORTRAIT OF THE ARTIST AS A YOUNG MAN. A CORPUS-STYLISTIC ANALYSIS OF ITS ITALIAN TRANSLATIONS AND IMPLICATIONS FOR EFL TEACHING

2016

Brian Friel’s concern about the role and the value of the act of translation certainly reminds the reader of James Joyce’s famous words on the cultural – and most of all linguistic – differences between the protagonist of his book and the English headmaster of the school he works at. The present contribution aims at offering a comparative analysis of some of the Italian translations of A Portrait of the Artist as a Young Man through a corpus-based approach. Corpora can be used in a classroom of EFL or of Translation Studies, to draw students’ attention towards the various translation strategies and the linguistic information useful in translation and learning process. For such reasons, I in…

Translation studies Corpus stylistics Efl James Joyce Corpus-based translation studies.Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts

2009

This paper traces the development of the translation shift concept from its origins in the linguistics-oriented era of translation studies to its current revival in computer-based approaches: after a presentation of the traditional approaches by John C. Catford, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene A. Nida, and Kitty van Leuven-Zwart, several recent studies that have integrated the concept of translation shifts are introduced and discussed. This comparison of old and new approaches reveals that the attitudes towards shifts have changed from mildly prescriptive to neutrally descriptive. The paper concludes with a general evaluation of the place of linguistic approaches in translation s…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageComputer scienceTraducción e InterpretaciónArt historyEquivalenceLanguage and LinguisticsLinguisticsEducationTraducció -- Història:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation shiftsLinguistic translation studiesTraducció automàticaTranslation studiesComputer-based translation studiesTraduccióTranslation shifts; Linguistic translation studies; Computer-based translation studies; History of translation studies; EquivalenceHistory of translation studies
researchProduct

Tulkošanas stratēģijas Valsts Centrālās bankas gada pārskata ievadā

2020

Finanšu tulkošana ir ļoti sarežģīts un augsti pieprasīts mūsdienās specializētās tulkošanas veids, kura kvalitāte ir cieši saistīta ar pareizu tulkošanas stratēģiju un rīku izvēli. Lai identificētu tulkošanas pieejas un stratēģijas, kas ir ieteicamās konkrētajā specializētās valodas apakš-žanrā, ir svarīgi izanalizēt labākus šī apakš-žanra tulkojumus. Šī maģistra darba mērķis – ir izpētīt tulkošanas stratēģijas, kas ir visbiežāk pielietotās konkrētā finanšu tulkojumu apakš-žanrā – Valsts Centrālās bankas gada pārskata ievadā. Pētāmo tekstu korpuss tika sastādīts no tādu valsts banku un starptautisko finanšu institūciju kā LB, CBR, ECB un EBRD gada pārskatiem, laika periodā no 2009. līdz 201…

corpus-bases translation studiesLanguage for Special Purposes (LSP)Valodniecībatranslation strategiesspecialised translationfinancial text translation
researchProduct

Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, Vol.12

2022

historiographyelectronic dictionarypresidential speeches - Baltic Statesaffectdiscourse-pragmatic approachespreposition:HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Other Germanic languages::English language [Research Subject Categories]theoretical and applied translation studiesRichard Rodriguezsize nounsCynthia Ozick
researchProduct